皮靴厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
皮靴厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

瞧一瞧:昆明南站英译老战名“南”为“Nan”回应只称并无只不妥

发布时间:2022-04-20 11:53:21 阅读: 来源:皮靴厂家
昆明南站英译老战名“南”为“Nan”回应只称并无只不妥

核心提示:昆明南站英译名“南”为“Nan”回应称并无不妥近日,有网友在网上晒出昆明南站建筑,该网友认为建筑很宏伟,但是建筑中文名下

昆明南站英译名“南”为“Nan”回应称并无不妥

近日,有网友在网上晒出昆明南站建筑,该网友认为建筑很宏伟,但是建筑中文名下方的英文名,昆明南站中的方位词“南”应该翻译为“South”,而不是中文拼音中的“Nan”。微博一出就“炸锅”,部分网友表示:“拼音和英文混在一起真的好吗?”对此,记者联系了相关专业人士来做具体的分析。

记者上网查了不同地区火车站的英文站名,比如重庆西站的英文名为:ChongqingXiRailwayStation、广州南站标示的英文名为:GuangzhouSouthRailwayStation,那是不是意味着两种翻译都是可行的呢?

针对网友的质疑,记者采访了云南新东方学校国内部英语学习项目主管汪老师,她介绍,这两种翻译方式没有绝对的对错,两种翻译方式刚好体现了英汉翻译的不断改进和变化的过程。

Kun云南白癜风医院哪家比较好
mingSouthRailwayStation更近乎于英文云南白癜风医院哪家比较好
常用的一种翻译方式,是直译。

昆铁相关人士回复:翻译没有错,2012年时铁道部就出台了一个规定,明确火车站站名英文翻译使用汉语拼音,涉及到站名和方向的都统一用汉语拼音,火车站名上的东西南北并不是像路标一样有指导旅客方向的意义。

相关人士说:“目前,只要是昆铁管辖范围内的站内,涉及方位词的各车站站名和指示牌上的名称都是根据相关规定统一规范命名的。”

云报全媒体记者陈筑凌实习生姜洁王春梅文云南白癜风医院哪家比较好
2aabZE